Вера Сердечная
Спектакль «Параллели» в «Одном театре», Краснодар
В 2012 году в Краснодаре начал работу частный театр, альтернативный академической драме и молодежному театру. «Один театр» был основан тремя актерами театра драмы – Арсением Фогелевым, Алексеем Мосоловым и Виталием Борисовым, которые решили реализовать свое видение театра в более свободном и независимом формате, чем государственная труппа. В течение года «Один театр», собирая зрителей в подвальном помещении, представил шесть премьер. Все делают сами: и пишут (пользуется успехом комедия «Невеста» по пьесе Борисова), и режиссируют, и мастерят декорации. И главное: удается собирать залы.
Спектакли в молодом театре разнятся по уровню и по жанру, но наиболее сильной и неоднозначной стала постановка «Параллели», пластический спектакль от супругов Мосоловых. «Параллели» не только демонстрируют удивительную пластику артистов и их изобретательность (Мосолов был режиссером по пластике в проекте Александра Огарева «Double-Пулинович», Краснодарский театр драмы). Этот спектакль – произведение искусства, которое помнит о тысячелетней истории мировой культуры. Искусства, которое не боится сложных знаков, но на определенном уровне понятно каждому.
Мимесис – не только основа театра, но и занятие мимов. Именно мимами предстают перед нами, деловито обтираясь театральной мукой, два актера на лаконичной площадке – в одежде, так близкой к обнаженности, но и целомудренной, как тоги античных актеров. Здесь герои еще не знакомы, они только начинают искать – себя, иного, Человека, – с диогеновыми фонарями в руках, залезая с ними даже под стулья зрительного зала.
Этот поиск весьма похож на то, как кошка ловит солнечный зайчик - тщетно, но с азартом. Аллегория красивого, но бесплодного и бесплотного пути продолжается в образе мотылька, порхание которого управляется рукой Аллы Мосоловой (визуальная цитата из «Тринадцати разгневанных женщин» в постановке Наталии Шургановой). Метафора стремления и биения, тщетного, но вечно зовущего, пройдет по всему спектаклю, и в финале герои окончательно устремятся к лампочке, зовущей их в застенное, иномирное далеко.
Спектакль не только интеллектуален, но и очень красив. Он телесен, созерцателен, иносказателен. Мука, обращающая лицо в маску, раздвигает рамки сюжета на тему любви мужчины и женщины; это история героев, абстракций, архетипов, то ангелов, то бабочек, а то и человеков. Жест подчинен законам подражания, и именно через подобие раскрывают актеры суть женщины и мужчины: девушка-мотылек и паук-мужчина; расширяющий свой ареал мужчина-примат и медитативно висящая женщина – то ли коала, то ли ленивец.
После изящных и ироничных пластических миниатюр, встретившись и соприкоснувшись, герои обретают себя – идентичность марионеток, кукол, висящих на стене, но устраивающих робкие танцы при встрече взглядов. Изысканность пластики здесь удачно сочетается с легко считываемым иносказанием.
Только в этот момент история прочно переходит в человеческую плоскость, однако царство миметики не оскудевает. Начиная «говорить» (следует бессловесный диалог героев, который для женщины вырастает в песню, а для мужчины – в требование еды) о человеческом, артисты не только искренне высказываются о вечном, но и отдают дань самоиронии, исцеляющей от пафоса.
Мужчина копает – и не может отвлекаться на женские глупости; однако увлечение глупостями для женщины приводит к той же нелегкой работе. Женщина, чувствующая себя королевой, и ее добровольный паж-официант, – роли, приводящие к рассинхрону: драматическому (ошпаривающий кофе) и весьма потешному (поцелуй в зад), и убедительно-трагическому (повешение).
Сцены «со словами» – отдельные мини-спектакли, заслуживающие отдельных аплодисментов.
Со вкусом выбранная «Хорошая песня» «Звуков Му» обыгрывается глубоко ироническим действием: герой, поющий о работе, оказывается не только больным, но и инфантильным малым, позаботиться о котором может только женщина, укачивающего его в его заблуждениях: "Буду работать и деньги копить / Брюки поглажу, брошу курить / Стану хорошим / Очень хорошим." А женщина, упорствующая в своей исключительности, не только становится фоном для мужского самолюбования, но и вряд ли сумеет пройти по жизни самостоятельно, даже при помощи пафосных стихов Людмилы Щипахиной: "И в небе моем – журавли. / И голубь на синем конверте. / Я – женщина. Матерь земли. / И символ ее. И бессмертье!"
Во второй части спектакля – подарок зрителю, позволяющий переосмыслить противоречивую суть совместной повседневности. Набоковские стихи о часовщике в исполнении Градского – и следом пантомима о том, как и с какой скоростью сменяют друг друга в жизни современной пары стремительная еда, недолгий сон, быстротечный секс и увлекательный стук по клавиатуре.
Сценографическое решение, как обычно в «Одном театре»: дерево с пришпиленным яблоком –- ясный символ извечной истории двоих; аквариумы служат к омовению рук от муки, от пыльцы духа. И лампы – магниты, манящие этих мотыльков, не случайно обсыпающихся пыльцой: ведь без нее крылья не имеют полета.
Но вот зажигается последняя лампа, и медленно-медленно герои идут друг к другу; и возвышается последняя стена, за которой герои исчезнут из этой, нашей, зрительской реальности. Лестница в небо (а эти узловатые веревки несомненно Stairway to Heaven) у каждого своя; но если вы вместе, то мужчина поможет женщине взобраться по непослушным узлам на другую сторону. Туда, где взлетает вверх с последней нотой последняя пыльца.
И, вероятно, именно туда, откуда сбрасываются в последний момент такие же веревки для каждого из нас, наши собственные параллели. Очень впечатляющий финал.
«Параллели» оборачиваются массой культурных аллюзий: история неизбежного грехопадения и лестница Иакова; античность с ее масками и хитонами; средневековье с театром мимов. Присутствие и освоение классической музыки проводит параллель с творчеством Тарковского, с его неспешностью и глубиной. Ирония и синкретичность постмодернизма скрадываются глубоко ответственным подходом к теме, что отличает творчество супругов-авторов спектакля.
Фото Юлии Украинской
Сердечная Вера Владимировна - кандидат филологических наук, руководитель литературно-драматургической частью Краснодарского академического театра драмы им. Горького, главный редактор журнала «Язык. Словесность. Культура». rintra@rambler.ru